Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

tear up to pieces

  • 1 издирать

    Новый русско-английский словарь > издирать

  • 2 раскритиковать

    Универсальный русско-английский словарь > раскритиковать

  • 3 рвать

    1. (вн.)
    1. ( на части) tear* (d.), rend* (d.)

    рвать письма в клочки — tear* letters to pieces

    рвать на себе одежду — rend* one's garments

    2. ( срывать) pick (d.)

    рвать цветы — pick / pluck flowers

    3. ( выдёргивать) pull out (d.)

    рвать из рук у кого-л. — snatch out of smb.'s hands (d.)

    4. разг. ( производить взрыв) blow* up (d.)
    5. (прекращать, ликвидировать) break* (d.)

    рвать отношения с кем-л. — break* off, или sever relations with smb.

    рвать и метать — be in a rage; rant and rave

    2. вырвать безл. разг.
    vomit, throw* up, be sick

    Русско-английский словарь Смирнитского > рвать

  • 4 рвать

    I (вн.)
    1) ( на части) tear [teə] (d), rend (d)

    рвать пи́сьма в клочки́ — tear letters to pieces

    рвать на себе́ оде́жду — rend one's garments

    2) ( срывать) pick (d)

    рвать цветы́ — pick / pluck flowers

    3) ( выдёргивать) pull out (d)

    рвать зу́бы разг.pull out teeth

    рвать из рук у кого́-л — snatch out of smb's hands (d)

    рвать с ко́рнем — uproot (d), unroot (d)

    4) разг. ( производить взрыв) blow up (d), blast (d)
    5) (прекращать, ликвидировать) break (d)

    рвать отноше́ния с кем-л — sever [break off] relations with smb

    ••

    рвать и мета́ть — ≈ be in a rage; rant and rave

    рвать ко́гти — см. коготь

    рвать на себе́ во́лосы — tear one's hair

    его́ рвут на ча́сти — he is being torn to pieces

    II несов. - рвать, сов. - вы́рвать; безл. разг.

    его́ рвёт — he vomits [throws up]

    её рвало́ всё у́тро — she's been throwing up all morning

    меня́ чуть не вы́рвало при ви́де э́того зре́лища — the sight of that nearly turned my stomach [-k]

    Новый большой русско-английский словарь > рвать

  • 5 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 6 разбить в пух и прах

    1) General subject: skunk, whop, knock into a cock, tear to tatters (аргумент и т. п.), tear to bits, tear to shreds
    2) Colloquial: hammer
    4) Jargon: womp
    6) Phraseological unit: beat the hell out of

    Универсальный русско-английский словарь > разбить в пух и прах

  • 7 изодрать

    совер.; (кого-л./что-л.); разг.
    1) rend; tear; tear to shreds
    2) scratch all over
    * * *
    * * *
    1) rend; tear; tear to shreds 2) scratch all over

    Новый русско-английский словарь > изодрать

  • 8 рвать

    I несовер.; (кого-л./что-л.)
    1) tear (to/in pieces)
    2) (срывать)
    pluck (цветы)
    3) (выдергивать)
    pull out; tear out
    II несовер.; безл.; разг.
    vomit, spew; throw up, be sick
    * * *
    * * *
    tear, rend; rip
    * * *
    break
    pick
    rend
    rip
    sever
    tear

    Новый русско-английский словарь > рвать

  • 9 раздирать

    vt; св - разодра́ть
    1) на части to rip; to tear apart

    раздира́ть в кло́чья — to tear to shreds/pieces

    2) одежду to tear, to tear a hole, to rip
    3) тк нсв терзать to tear; to rend

    э́то раздира́ет мне се́рдце — it's tearing my heart out

    Русско-английский учебный словарь > раздирать

  • 10 драть

    I
    1) (сов. разодра́ть) (вн.; рвать) tear (d); tear up (d), tear (d) to pieces
    2) (вн.; отрывать, обдирать) strip off (d); tear off (d)

    драть лы́ко — bark lime trees

    драть шку́ру с овцы́ — flay a sheep

    3) прост. (сов. вы́драть) (вн.; вырывать) pull out (d)

    драть зу́бы — pull out teeth

    4) прост. (сов. содра́ть) (вн. с рд.; назначать высокие цены) charge (d d); fleece (d), rip off (d)

    драть басносло́вные проце́нты — charge an incredible interest

    5) прост. (сов. задра́ть) (вн.; о хищных животных - убивать) kill (d)
    6) ( вызывать боль) cause a stinging / burning pain

    у меня́ дерёт го́рло — I have a sore throat

    7) прост. ( убегать) run away, escape, take flight

    драть во все лопа́тки — run as fast as one's legs can carry one

    ••

    драть шку́ру [три шку́ры, семь шкур] с кого́-л разг.skin smb alive

    драть с живо́го и мёртвого — fleece (d) unmercifully

    драть го́рло — 1) ( громко кричать) bawl; scream one's lungs out 2) ( громко петь) shout songs

    чёрт его́ дери́!, чёрт бы его́ драл! — damn / blast him!

    II несов. - драть, сов. - вы́драть; прост.
    (вн.; наказывать) flog (d), thrash (d); сов. тж. give (i) a flogging

    драть кого́-л за́ уши [за́ волосы] — pull smb's ears [hair]

    Новый большой русско-английский словарь > драть

  • 11 разрывать

    I несов. - разрыва́ть, сов. - разорва́ть
    1) (вн.; рвать) tear [teə] (d), tear (d) asunder

    разрыва́ть на куски́ — tear (d) to pieces

    2) безл. (вн.; взрывать) blow up, burst, explode

    пу́шку разорвало́ — the gun / cannon has exploded [blown up]

    3) (с тв.; порывать) break (with)

    разрыва́ть с про́шлым — break with the past

    разрыва́ть дипломати́ческие отноше́ния — sever [break off] diplomatic relations (with)

    II несов. - разрыва́ть, сов. - разры́ть; (вн.)
    1) ( раскапывать) dig up (d)
    2) разг. ( приводить в беспорядок) rummage through (d), turn upside down (d)

    Новый большой русско-английский словарь > разрывать

  • 12 разбивать в пух и прах

    Универсальный русско-английский словарь > разбивать в пух и прах

  • 13 К-140

    В (HA) КЛОЧЬЯ разорвать, разнести и т. п. кого coll PrepP these forms only adv the verb is usu. pfv fut (used as a threat) or subjunctive) (to inflict upon s.o.) great physical harm
    X разорвёт Y-a в клочья = X will rip (tear) Y to pieces (shreds)
    X will tear Y limb from limb.
    Правители спасли Правдеца от народа. Не сделай они этого, народ разорвал бы его в клочья (Зиновьев 1). The rulers have saved Truth-teller from the people. Had they not done this, the people would have torn him to shreds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-140

  • 14 рвать

    I несовер.
    1) (разорвать, изорвать на части, в клочья)
    tear (to/in pieces), rend; rip
    pull out; tear out, snatch
    4) (прерывать, прекращать)
    break off; sever (relations with smb.)
    ••

    рвать и метатьразг. to be in a rage, to be ranting and raving, to be mad with rage

    II несовер.; безл.; разг.
    vomit, spew; throw up, be sick

    Русско-английский словарь по общей лексике > рвать

  • 15 растерзать

    сов. (вн.)
    tear (d) to pieces

    во́лки растерза́ли овцу́ — the wolves tore the sheep to pieces

    ••

    растерза́ть ду́шу / се́рдце кому́-л(almost) break smb's heart

    Новый большой русско-английский словарь > растерзать

  • 16 вас же растёрзают!

    Универсальный русско-английский словарь > вас же растёрзают!

  • 17 изорвать что-либо в клочки

    General subject: tear something to pieces

    Универсальный русско-английский словарь > изорвать что-либо в клочки

  • 18 Ж-45

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ
    РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand) ЖИЗНИ
    VP subj: human usu. pfv) to die, perish
    X лишился жизни - X lost his life
    X paid with his life X got killed it cost X his life.
    «Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!» (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).
    (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) (Василиса:) Прочь, каторжник! Жизни решусь, а -растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) ( V.:) Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).
    Анисья:) Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). ( context transl) (А.:) Listen, Nikita
    if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-45

  • 19 лишаться жизни

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to die, perish:
    - X лишился жизни X lost his life;
    - it cost X his life.
         ♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).
         ♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).
         ♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться жизни

  • 20 лишиться жизни

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to die, perish:
    - X лишился жизни X lost his life;
    - it cost X his life.
         ♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).
         ♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).
         ♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться жизни

См. также в других словарях:

  • tear someone to pieces — …   Useful english dictionary

  • tear something to pieces — …   Useful english dictionary

  • tear somebody to pieces — …   Useful english dictionary

  • Tear — (t[^a]r), v. t. [imp. {Tore} (t[=o]r), ((Obs. {Tare}) (t[^a]r); p. p. {Torn} (t[=o]rn); p. pr. & vb. n. {Tearing}.] [OE. teren, AS. teran; akin to OS. farterian to destroy, D. teren to consume, G. zerren to pull, to tear, zehren to consume, Icel …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tear — tear1 [ ter ] (past tense tore [ tɔr ] ; past participle torn [ tɔrn ] ) verb ** 1. ) intransitive or transitive to pull something so that it separates into pieces or gets a hole in it, or to become damaged in this way: RIP: It s made of very… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • tear — I UK [teə(r)] / US [ter] verb Word forms tear : present tense I/you/we/they tear he/she/it tears present participle tearing past tense tore UK [tɔː(r)] / US [tɔr] past participle torn UK [tɔː(r)n] / US [tɔrn] ** 1) a) [intransitive/transitive] to …   English dictionary

  • tear — I CRYING ♦♦♦ tears (Pronounced [[t]tɪ͟ə(r)[/t]] in tear 1, and [[t]te͟ə(r)[/t]] in tear2.) 1) N COUNT: usu pl Tears are the drops of salty liquid that come out of your eyes when you are crying. Her eyes filled with tears... I just broke down and… …   English dictionary

  • tear — I. /tɪə / (say tear) noun 1. a drop of the limpid fluid secreted by the lachrymal gland, appearing in or flowing from the eye, chiefly as the result of emotion, especially of grief. 2. something resembling or suggesting a tear, as a drop of a… …  

  • tear — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun from the eyes ADJECTIVE ▪ angry, bitter, emotional ▪ There were angry tears in Lily s eyes. ▪ happy ▪ burning, f …   Collocations dictionary

  • Tear bear — Tear bears are circles, ovals and similar shapes torn from paper material and assembled into the shape of a teddy bear before being glued together. Finishing touches such as colored in faces are usually added.Tear bears were probably first… …   Wikipedia

  • tear someone or something to pieces/shreds — tear (someone or something) to pieces/shreds : to criticize (someone or something) in a very harsh or angry way They tore my idea to pieces. The actress was torn to shreds in the press. see also ↑tear 1 (above), 1 • • • Mai …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»